Kamus Є & E

Ubahan ke-2: 3 Juni 2010

Di bawah ini adalah davtar kata yaŋ meŋgunakan huruv ε atau e dalam bahasa Indonεsia mutahir. Kadaŋδ oraŋ salah meŋucapkanña dan akibatña artiña bisa berbεda samasekali. Untuk mëŋhindari kekeliruan, gunakan lah huruv Є atau E sesuai peŋucapanña. Dua buñi yaŋ berbεda tidaq bolεh dituliskan deŋan huruv yaŋ sama. Tεŋok lah baïkδ kataδ di bawah ini.

apεl pertemuan, upacara di lapaŋan untuk pemberian taqlimat, arahan, perintah dsb.
apel nama sejenis buah
bεbεk nama sejenis uŋgas, itik
bebek tumbuk, rujak ~ : rujak yaŋ ditumbuk
bεbεr buka, bentaŋ, gelar, urai
beber balur, balut deŋan olεsan tapal, bebat
bεcεk bëraïr, basah sekali (tentaŋ këadaan tanah, lantai atau jalanan)
becek tumbuk hiŋga keluar aïrña (tentaŋ buah dsb.)
bεlok putar arah ke kiri atau ke kanan, meñimpaŋ, tikuŋ
belok berlumpur (tentaŋ këadaan jalanan)
beloq bulat, besar dan menonjol (tentaŋ mata)
bεri (bεriδ) nama sejenis peñakit akibat kekuraŋan vitamin B
beri kasih, serahkan, bubuh, tambahkan
dεmpεt melekat rapat sekali
dεnah (bukan denah) gambar rumah, baŋunan atau wilayah deŋan bagianδña secara perlambaŋ (simbolis, meŋgunakan lambaŋ)
dempεt bërimpit, rapat berdampiŋan
denai jejak binataŋ besar di hutan
εlah tipudaya, dalih
εlak (bukan elak) hindar, taŋkis, maŋkir, kelit
elaŋ (bukan εlaŋ) nama sejenis buruŋ besar
εlok (bukan elok) bagus, cantik, indah
emmoŋ meŋasuh
εmpaŋ kolam tempat memelihara ikan

empaŋ benduŋ, empaŋan: tebat, benduŋan, pemataŋ dsb. penahan aïr
εntεn menεmpεlkan tampaŋ pada pohon laïn, mencabaŋkan
εraŋ biru tua, biru kehitaman
eraŋ keluh, rintih

esa (bukan εsa) satu, tuŋgal
gelεdah (bukan geledah) perixa untuk mencari baraŋ curian
gelεndoŋ (bukan gelendoŋ) alat peŋguluŋ benaŋ, meŋ~: meŋguluŋ benaŋ di gelεndoŋ
gelεtak (bukan geletak) bariŋ di tanah, lantai
gemblεŋ menempa besi supaya keras, melatih semaŋat supaya kuat
gembleŋ bersatupadu, berkumpul
gεmboŋ (bukan gemboŋ) harimau tuŋgal, jagoan
gεnjaŋ (bukan genjaŋ) sεroŋ, bukan empatpersegi benar, jajaran~: paralεlogram
gεrai ter~: tërurai (rambut)
gerai sebaŋsa pelaminan, meŋgali, galeri
gerebek (bukan gerεbεk) menaŋkap (meŋgelεdah, meñergap dsb.) yaŋ dilakukan oraŋ bañak
kεmah (bukan kemah) tεnda, tempat bernaüŋ dan tiŋgal sementara yaŋ terbuat dari terpal dsb.
kenεs (bukan kenes) genit, bertiŋkah
mεntal këadaan batin, cara berpikir dan berperasaan
mental terpelantiŋ
pεka (bukan peka) mudah berasa, mudah begerak
pεta sejenis mahluk halus dalam agama Buddha
peta (bukan pεta) gambar yaŋ meñatakan letak tanah, laüt, kali, gunuŋ dsb.
pεntil alat untuk masukña hawa dan menahanña
pentil putiŋ susu, cembul kecil
rεka (bukan reka) rεkaδ: aturan, tindakan; rεkaan: hayalan, apaδ yaŋ di-buatδ, karaŋan
rondε nama sejenis peŋanan
ronde babak, tahapδ dalam pertandiŋan
sεka (bukan seka) me-ñapuδ, meŋ-gosokδ deŋan kertas, kaïn dsb.Sεraŋ nama kota di propinsi Banten
selεmpaŋ baraŋ apa yaŋ disandaŋkan di bahu terus meñεroŋ di dada
selempaŋ kuatir, gelisah, bimbaŋ: terselempaŋ: jatuh terkaŋkaŋ, tercelepak
seraŋ serbu, laŋgar, terjaŋ, peraŋi
sεrεt tarik, tarik deŋan paxa, bawa, libat
seret sendat, tidaq mudah tergerak, susah masuk, tidaq lancar, haña bergerak atau masuk sedikit saja
sεri raŋkaian cerita, buku, peristiwa dsb.
seri cahaya, semarak, kemuliaan, keεlokan; baluï, taqada yaŋ menaŋ dan taqada yaŋ kalah

tεra
diberi maqna baru sebagai: peŋujian alat ukur, kalibrasi

tera cap, sètεmpel, tanda uji
wejaŋ (bukan wεjaŋ) beri nasihat, ajaran dsb.; ~an: ajaran, petunjuk
wewenaŋ (bukan wεwεnaŋ) hak atau kuasa untuk melakukan sesuatu, otoritas

Kamus F

Di bawah ini adalah davtar kata yaŋ meŋgunakan huruv f dalam bahasa Ina. Untuk apa ada huruv F dalam abjad bahasa kita kalau tidaq dipergunakan? Jaŋan lupa, nama huruv ini adalah ‘εpsi’.

εfilon (εp-si-lon) nama salahsatu huruv dalam abjad Yunani
εpilεfi (ε-pi-lεp-si) nama laïn peñakit ayan
kafètok (kap-sètok) pesaŋkut (topi, baju dsb.)
kaful (kap-sul) bentuk obat untuk ditelan, berupa keloŋsoŋ kecil berisi serbuk atau caïran obat
korufi (ko-rup-si) perbuatan buruk seperti peŋgelapan uaŋ, penerimaan sogokan, peñalahgunaan kekuasaan untuk këuntuŋan diri sendiri maüpun oraŋ laïn
lifètik (lip-sètik) gincu, pemεrah bibir
nafi (nap-si) marah
nafu (nap-su) këiŋinan hati, doroŋan hati yaŋ keras (berkenaan deŋan halδ yaŋ meŋgelitik indria)
pεfin (pεp-sin) sejenis εnzim
rεsεfi (rε-sεp-si) perjamuan
sinofis (si-nop-sis) riŋkasan cerita, buku atau vilem
tafir (tap-sir) keteraŋan, peŋertian, penjelasan tentaŋ maxud perkataan dsb.
ufilon (up-si-lon) nama salahsatu huruv dalam abjad Yunani

Selamatberjumpakembali

Tentaŋ Salam dan Ucapan Selamat

Salam adalah kata atau beberapa kata yaŋ dïucapkan kepada oraŋ laïn sebagai uŋkapan perdamaian dan persahabatan maüpun harapan. Kata ‘salam’ bërasal dari bahasa Arab yaŋ artiña damai. Jadi kalau oraŋ bilaŋ ‘sampaikan salam saya kepadaña’ maxudña ialah ‘saya iŋin meŋiŋatkan kepadaña akan perdamaian dan persahabatan saya/kita’. Kata ‘salam’ sendiri juga bisa digunakan laŋsuŋ seperti pada katapenutup dalam surat. ‘Salam’ sebagai katakerja –bersalaman– bërarti berjabattaŋan.

Dalam bahasa Indonεsia, selaïn kata ‘salam’ juga ada kata ‘selamat’ yaŋ agaqña bërasal dari kata ‘salam’ jua. Kata ‘selamat’ sebagai katasivat bërarti ‘terbεbas dari malapetaka, bencana atau bahaya’. Sebagai katakerja ‘selamat’ bërarti ‘meŋupayakan agar sesuatu itu terbεbas dari malapetaka, bencana atau bahaya’. Kata ‘selamat’ bisa berdiri sendiri sebagai sebuah seruan seperti ini: Selamat! Selaïn daripada itu, kata ‘selamat’ juga digunakan sebagai salam. Bilamana diraŋkai deŋan kataδ laïn maka membentuk suatu ucapan salam yaŋ meŋuŋkapkan pëŋharapan akan kesejahteraan, rasa syukur dan kebërhasilan. Berikut ini ada sejümlah salam baku deŋan kata ‘selamat’. Karena merupakan bentuk baku, penulisanña diseraŋkaikan.

a. Salam deŋan kata ‘selamat’ yaŋ berkaïtan deŋan waktu.
  • Selamatpagi’ hendakña dïucapkan antara pukul 03.00 hiŋga pukul 09.00.
  • Selamatsiaŋ’ hendakña dïucapkan antara pukul 09.00 hiŋga pukul 15.00.
  • Selamatsorε’ hendakña dïucapkan antara pukul 15.00 hiŋga pukul 21.00.
  • Selamatmalam’ hendakña dïucapkan antara pukul 21.00 hiŋga pukul 03.00.
  • Selamätulaŋtahun’ dïucapkan kepada yaŋ bërulaŋtahun. ‘Ulaŋtahun’ ditulis seraŋkai karena puña arti kiasan, karena sesuŋguhña tidaq ada tahun yaŋ bërulaŋ.
  • Selamattahunbaru’ dïucapkan kepada yaŋ merayakan tahunbaru. ‘Tahunbaru’ ditulis seraŋkai karena tidaq ada uŋkapan ‘tahun lama’.
  • Selamäthariwaisak’ dïucapkan kepada yaŋ merayakan atau memeriŋati hari Waisak. Sebenarña Waisak adalah nama bulan dalam tarig Buddhis. Untuk membedakan hari periŋatan dari bulan saat periŋatan itu dilakukan maka nama bulanña dalam bahasa Ina disebut Waisaka, sedaŋkan hariña yäitu saat terjadiña bulan purnama disebut hari Waisak.
  • Selamäthariñepi’ dïucapkan kepada yaŋ merayakan hari Ñepi atau tahunbaru Saka.
  • Selamätharinatal’ dïucapkan kepada yaŋ merayakan hari Natal.
  • Selamätharilebaran’ atau ‘Selamätidulvitri’ dïucapkan kepada yaŋ merayakan hari Lebaran atau Idulvitri.

b. Salam deŋan kata ‘selamat’ yaŋ berkaïtan deŋan peristiwa.

  • Selamatdataŋ’ dïucapkan kepada yaŋ dataŋ.
  • Selamatdataŋkembali’ (bukan ‘selamatdatäŋlagi’) dïucapkan kepada oraŋ yaŋ pulih dari suatu këadaan yaŋ tidaq wajar atau yaŋ kembali kepada kegiatan semula.
  • Selamatberjumpa’ dïucapkan ketika berjumpa pada [awal atau pembukaan] suatu acara.
  • Selamatberjumpakembali’ (bukan ‘selamatberjumpalagi’ atau ‘selamatbertemulagi’, karena tidaq baku) seperti ‘selamatberjumpa’ haña perjumpaanña bërulaŋ.
  • Selamattiŋgal’ dïucapkan kepada yaŋ ditiŋgal.
  • Selamatjalan’ dïucapkan kepada yaŋ pergi.
  • Selamatberpisah’ dïucapkan waktu kita akan berpisah.
  • Selamatmakan’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ makan.
  • Selamatmenikmati’ seperti ‘selamatmakan’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ makan. Perbεdaanña adalah ‘selamatmakan’ biasaña dïucapkan dalam acara makanδ biasa sedaŋkan ‘selamatmenikmati’ dïucapkan dalam suatu perjamuan.
  • Selamatbelajar!’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ belajar.
  • Selamatmembaca’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ membaca. Biasaña terdapat pada katapeŋantar dalam suatu kitab.
  • Selamatbekerja!’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ bekerja.
  • Selamatmenikah’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ melaŋsuŋkan upacara pernikahan. Uŋkapan ‘selamat menempuh hidup baru’ tidaq digunakan di sini karena dalam agama Buddha ‘menempuh hidup baru’ artiña memulaï kehidupan baru setelah mati. Secara berkelakar namun benar, uŋkapan ini bolεh digunakan untuk oraŋ yaŋ sedaŋ mëŋhadapi kematian – tentuña kepada yaŋ memahami ajaran Buddha deŋan baïk.
  • Selamatberjuaŋ!’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ berjuaŋ atau bërusaha keras untuk memerolεh sesuatu.
  • Selamatmendeŋarkan’ (bukan ‘selamatmendeŋar’) dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ mendeŋarkan suatu acara yaŋ dikumandaŋkan. ‘Mendeŋarkan’ itu artiña mendeŋar deŋan penuh përhatian; sedaŋkan ‘mendeŋar’ itu se-mataδ meñadari adaña suatu atau berbagai buñi.
  • Selamatmenonton’ dïucapkan kepada yaŋ akan atau sedaŋ menonton – tentu saja suatu tontonan, pertunjukan atau acara laïnña yaŋ ditayaŋkan. Menonton itu melihat deŋan penuh përhatian.
  • Selamattidur’ dïucapkan kepada yaŋ akan tidur atau ketika ber-samaδ akan tidur.

Ucapan selamat yaŋ tidaq baku ditulis terpisah seperti: selamat bërolähraga, selamat bër-hujanδan, selamat membaca buku, selamat minum kopi, selamat menempati rumah baru dsb. Peñeraŋkaian beberapa kata dalam salamδ itu mεmaŋ membikin penulisanña menjadi panjaŋ. Tetapi, jaŋan kuatir akan hal ini. Bukan kah salam begini: assallamualaikum warrahmatullahi wabarakatuh juga amat panjaŋ tulisanña tetapi tidaq dikeluhkan?

Selanjutña ada beberapa salam laïn yaŋ seriŋ digunakan, antara laïn:

  • Salämhaŋat’ biasaña untuk katapembuka surat, ditujukan kepada oraŋ yaŋ akrab/dekat.
  • Salämrindu’ biasaña untuk katapenutup surat. Ini adalah padanan uŋkapan ‘I missed you’.
  • Sampainanti’ dïucapkan ketika kita akan berpisah deŋan harapan akan bertemu kembali dalam waktu dekat.
  • Sampaijumpa’ seperti ‘sampainanti’, haña kemuŋkinan waktu bertemuña lebih lama. Bukan ‘sampaiberjumpa’ karena peŋertian ‘berjumpa’ itu sedaŋ atau telah terjadi.
  • Semogabërhasil’ biasaña dïucapkan setelah meŋucapkan ‘selamatberjuaŋ’. Penulisanña tidaq seraŋkai apabila diñatakan begini: ‘semoga anda bërhasil’.
  • Semogalekassembuh’ dïucapkan kepada yaŋ sedaŋ sakit.
  • Semogapanjäŋumur’ biasaña merupakan kelanjutan dari salam atau ucapan selamat ‘selamätulaŋtahun’.
  • Semogatercapaicitaδmu’ biasaña dïucapkan kepada yaŋ meñatakan tekad (aditthana) untuk mencapai atau menjadi sesuatu. Misalña: menjadi insiñur, menjadi prεsidεn, menjadi Buddha.
  • Turutbersukacita’ dïucapkan sebagai uŋkapan rasa simpati yäitu ikut merasa senaŋ atas kebërhasilan atau kebahagiaan oraŋ laïn. ‘Turutbersukacita’ adalah padanan kata Iŋgris ‘congratulation’.
  • Turutprihatin’ dïucapkan kepada yaŋ meŋalami musibah, bencana atau kemalaŋan laïnña sebagai bentuk kesetiakawanan dan turut merasakan kesusahanña.
  • Turutberbεlasuŋkawa’ dïucapkan kepada keluarga yaŋ baru ditiŋgal mati aŋgota keluargaña sebagai uŋkapan turut merasakan kehilaŋan. Uŋkapan ‘turutberdukacita’ tidaq digunakan karena ‘dukacita’ adalah bentuk pikiran negativ (yäitu kesedihan dan kemelekatan) yaŋ tidaq baïk untuk dikembaŋkan.