Selamäthariwaisak 2554

Pada hari Jümat taŋgal 28 Mεi 2010 ini, umat Buddha di seluruh dunia memperiŋati Tritiwa Waisak yäitu tiga peristiwa yaŋ terjadi pada saat purnama di bulan Waisaka. Ketiga peristiwa itu adalah: 1) kelahiran bodhisatta Paŋεran Siddhattha Gotama, 2) Petapa Gotama mencapai peneraŋan sempurna (menjadi Buddha), dan 3) Saŋ Buddha parinibbana (maŋkat aguŋ).

Sebagai umat Buddha, kami tentu saja tidaq maü melεwatkan saat pentiŋ ini. Pagiδ sekali kami baŋun dan ber-siapδ pergi ke wihara Saddhapala yaŋ terletak di Bojoŋ. Ya, detikδ Waisak kali ini jatuh pada pukul 6.07.03 WIB sehiŋga upacaraña dimulaï pada pukul 5.30. Ketika kami tiba, umat sudah ramai dan Dhammasala sudah dipenuhi hiŋga ke pintuña. Suŋguh gembira melihat umat yaŋ begitu semaŋat meŋikuti upacara Waisak.

Setelah pembacaan parittaδ, upacara dilanjutkan deŋan semedi pada detikδ Waisak, lalu melakukan pradaxina sebagai salahsatu bentuk pëŋhormatan yäitu meŋeliliŋi wihara sëarah-jam sambil merenuŋi sivatδ Saŋ Tiratana (tiga mustika: Buddha, Dhamma dan Saŋgha). Acara selanjutña adalah pelepasan buruŋδ (vaŋsen). Demikian lah upacara Waisak yaŋ sedërhana namun cukup hidmat ini. Selesai upacara, umat menikmati bubur lezat yaŋ disuguhkan panitia. Berikut ini beberapa voto periŋatan Waisak di wihara Saddhapala.

Tampak depan wihara Saddhapala.

Altar wihara Saddhapala.

Pembacaan paritta untuk buruŋδ yaŋ akan dilepaskan.

Menikmati bubur yaŋ lezat.

Bañak Keyakinan, Satu Kebenaran

Olεh TENZIN GYATSO, New York Times, 24 Mεi 2010

Sebagai bahan renuŋan untuk memperiŋati Tritiwa Waisak 2554, berikut ini saya muat terjemahan tulisan YM Dalai Lama yaŋ aslina berjudul “Many Faiths, One Truth”. Selamäthariwaisak, semoga kita semua maju dalam Dhamma. Sabbe satta bhavantu sukhitattā – Semoga semua mahluk berbahagia.

New York, AS – Ketika saya masih bocah di Tibεt, saya merasa bahwa agama Buddha yaŋ ‘ku anut pasti lah yaŋ terbaïk – dan bahwa agamaδ laïn kuraŋ baïk. Kini saya melihat betapa naïvña saya waktu itu, dan betapa bahayaña ketidaqtolεranan agama yaŋ exètrim saat ini.

Meski ketidaqtolεranan bolεhjadi setua agama itu sendiri, kita masih melihat kuatña tandaδ kekerasanña. Di Єropa, ada perdebatan seŋit tentaŋ peŋgunaan cadar olεh para pendataŋ atau këiŋinan untuk membaŋun minarεt (menara mesjid) dan raŋkaian kekerasan tërhadap imigran Muslim. Para atεis radikal meñerukan peŋecaman total tërhadap peŋanut agama. Di Timur Teŋah, api peperaŋan dikobarkan olεh kebencian peŋanut kepercayaan yaŋ berbεda.

Ketegaŋan seperti itu makin meniŋkat sëiriŋ makin saliŋ tërhubuŋña dunia dan kebudayaan, raqyat dan agama bahkan menjadi makin terlibat lagi. Tekanan yaŋ ditimbulkanña meŋuji lebih dari [sekadar] tolεransi kita – ia mëŋhendaki kita meniŋkatkan köεxistεnsi damai dan pemahaman lintas batas.

Pastiña, setiap agama memiliki rasa εxèklusivitas sebagai bagian dari idεntitas intiña. Meski demikian, saya percaya ada potεnsi sejati untuk saliŋ meŋerti. Sementara oraŋ memelihara keyakinan tërhadap tradisi yaŋ dimilikiña, ia dapat mëŋhormati, meŋagumi dan mëŋhargaï tradisi yaŋ laïn.

Sebuah awal pembuka mata saya adalah pertemuan saya deŋan biarawan Trapis Thomas Merton di India taqlama sebelum kematianña yaŋ agaq terlalu cepat di tahun 1968. Merton berkata pada saya bahwa ia dapat meŋimanï Kekristenan sepenuhña, sekaligus dapat belajar dari agamaδ laïn seperti agama Buddha. Sebalikña, juga benar bagi saya sebagai umat Buddha yaŋ taat untuk belajar dari agamaδ besar dunia laïnña.

Pokoq utama dalam diskusi saya deŋan Merton adalah betapa kasihsayaŋ adalah inti ajaran Kristen dan Buddhisme. Ketika membaca Perjanjian Baru, saya mendapati diri saya tërïlhami tindakan kasihsayaŋ Yεsus. Muqjizat roti dan ikanña, peñembuhanña dan ajaranña, semuaña digerakkan olεh këiŋinan meriŋankan penderitaan.

Saya adalah oraŋ yaŋ puña keyakinan teguh pada kekuatan kontak pribadi untuk menjembatani perbεdaanδ, maka saya telah lama tertarik dalam dialogδ deŋan peŋanut agam laïn. Vokus kasihsayaŋ yaŋ Merton dan saya amati dalam kedua agama kami meñentak saya bagaikan benaŋ yaŋ meñatukan semua kepercayaan besar. Dan kini kita perlu meñoroti apa yaŋ meñatukan kita.

Sebagai contoh, ambil lah Yudaïsme. Saya pertama kali meŋunjuŋi kanisah (sinagog) di Cochin, India, pada tahun 1965, dan telah bertemu deŋan bañak rabbi selama ber-tahunδ kemudian. Saya iŋat deŋan jelas sëoraŋ rabbi di Belanda yaŋ menceritakan saya tentaŋ holocaust deŋan begitu mendalam sehiŋga kami berdua menεtεskan aïrmata. Dan saya taü betapa Talmud dan Injil meŋulaŋi tεma kasihsayaŋ, sebagaimana ayat dalam Leviticus yaŋ memberikan nasihat, “Kasihi lah tetaŋgamu seperti dirimu sendiri.”

Dalam bañak pertemuan saya deŋan sarjanaδ Hindu di India, saya telah melihat penekanan kasihsayaŋ tanpa [pementiŋan] diri sendiri pula – sebagaimana dïuŋkapkan, sebagai contoh, dalam Bhagavad Gita, yaŋ memuji merεka yaŋ.”senaŋ atas kesejahteraan semua mahluk.” Saya tergugah deŋan caraña nilai ini telah diwujudkan dalam kehidupan mahluk besar seperti Mahatma Gandhi, atau Baba Amte, yaŋ agaq kuraŋ dikenal, yaŋ mendirikan koloni penderita kusta taqjaüh dari pemukiman Tibεt di negarian Maharashtra di India. Di sana ia memberi makan dan tempat bernaüŋ kepada penderita kusta agar tidaq terlantar. Ketika saya menerima Hadiah Nobel Perdamaian, saya memberikan sumbaŋan kepada koloniña.

Kasihsayaŋ juga sama pentiŋña dalam Islam – dan memahami hal ini menjadi saŋat pentiŋ pada tahunδ setelah peristiwa 11 Sεptεmber (11/9), hususña untuk menjawab merεka yaŋ mencap Islam sebagai agama militan. Pada ulaŋtahun pertama peristiwa 11/9, saya berbicara di Katεdral Nasional di Wasiŋton, memohon agar kita tidaq secara membuta meŋikuti pihakδ di mεdia dan membiarkan tindakan kekerasan segelintir oraŋ dïaŋgap sebagai tindakan seluruh umat agama.

Mari ‘ku beritahu tentaŋ Islam yaŋ saya taü. Tibεt pernah memuñaï komunitas Muslim selama sekitar 400 tahun, meski hubuŋan akrab saya deŋan Islam terjadi di India, yaŋ memuñai populasi Muslim terbesar kedua di dunia. Suatu kali, sëoraŋ imam di Ladakh berkata kepada saya bahwa sëoraŋ Muslim sejati hendakña meŋasihi dan mëŋhormati semua mahluk Allah. Dan dalam pemahaman saya, Islam menjunjuŋ kasihsayaŋ sebagai asas kerohanian utama, yaŋ tecermin sekali dalam nama Tuhan, “yaŋ Peŋasih dan Peñayaŋ”, yaŋ muncul pada awal di hampir setiap ayat Alküran.

Menemukan dasar yaŋ sama di antara agamaδ dapat membantu kita menjembatani perpecahan yaŋ taqperlu manakala tindakan bersama lebih utama daripada sebelumña. Sebagai suatu sèpεsies, kita harus meŋanut kesatuan kemanusiaan sebagaimana dalam mëŋhadapi masalahδ dunia seperti pandemi, kegentiŋan εkonomi, bencana εkologis. Pada sèkala itu, taŋgapan kita mesti satu.

Keserasian di antara agamaδ utama telah menjadi bumbu hakiki [untuk] hidup berdampiŋan secara damai di dunia kita. Dari persèpεktiv ini, saliŋ memahami di antara tradisiδ ini bukan cuma urusan peŋanut agama – itu persöalan pentiŋ bagi kesejahteraan manusia sebagai keseluruhan.
--------
Tenzin Gyatso, Dalai Lama ke-14, penulis, kitab terbaruña: Toward a True Kinship of Faiths: How the World’s Religions Can Come Together.


Gesang, Kesahajaan Alir Beŋawan yaŋ Tenaŋ

Olεh Muchus Budi R.

Yaŋ segera muncul ketika meŋobrol deŋan Gesang adalah kesan tentaŋ sëoraŋ pria sahaja, sedërhana, jujur dan tidaq sedikit pun tersirat niat untuk memperlihatkan kebesaran namaña. Sikap sedërhana dan taqbañak riak itu juga terpancar dari sorot mataña yaŋ tenaŋ dan polos, sëakan haña sedaŋ meŋambil intisari dari apa yaŋ dilihat untuk diserap dalam benakña.

Sebelum sakitδan karena tergerus usia, detikcom beberapa kali mëŋhabiskan pagi bersama, karena mεmang taqsulit bertemu deŋanña dan kebetulan seriŋ lεwat depan kediaman Gesang. Hampir setiap pagi, Gesang selalu mëŋhabiskan waktu deŋan dudukδ di εmpεran rumah atau di ruaŋan tamu rumah adikña di jalan Bedoyo no 5, Kemlayan, Solo.

Dua tahun y.l. lalu, misalña, deŋan ramah dia menerima detikcom. Saat itu, dia telah meŋalami sejümlah kemunduran vuŋsi tubuhña, tërutama pendeŋaranña. Namun, setelah dapat menaŋkap pembicaraan lawan bicaraña, terlihat ingatanña masih segar. Begitu dia bercerita tentaŋ likuδ prosεs krεativ kesenimanan, penciptaan laguδ, hiŋga kisah hidup dan percintaanña, akan segera terlacak di balik kesedërhanaan itu, Gesang adalah sosok seniman besar.

Sikap hidupña yaŋ sedërhana itu merembes ke dalam wilayah prosεs krεativ. Pilihan kataδ sedërhana mendominasi syäirδ laguña namun taqmeŋuraŋi tiŋkat pencapaian musik dan puisiña. Justru dalam kesedërhanaan itu lah termuat kelebihan laguδ kärya Gesang.

"Taqbañak lagu yaŋ saya ciptakan, haña sekitar duapuluh hiŋga tigapuluh lagu selama saya meŋgeluti musik keroncoŋ dari tahun 1935," paparña polos dan tanpa terbersit nada coŋkak atau niat memperlihatkan kebesaran.

Apa kah dia masih iŋat judul seluruh lagu ciptaannña, deŋan polos juga dia menjawab, "Dari muda juga saya mεmang tidaq iŋat seluruh lagu ciptaan saya itu. Semua sudah saya serahkan kepada masyarakat. Paliŋδ kalau saya mendeŋarña lagi, baru akan iŋat lagi dan dalam hati sepertiña itu lagu saya yaŋ dulu," kataña.

Hampir seluruh käryaña dapat diterima masyarakat, terbukti deŋan melegendaña laguδ itu. Sebut saja misalña lagu Beŋawan Solo dan Jembatan Mεrah untuk jenis laŋgam dan keroncoŋ berbahasa Indonεsia. Sakiŋ terkenalña kedua lagu tersebut [sampaiδ] hampirδ taqterpisahkan ketika kita sedaŋ meŋgambarkan kota Solo dan kota Surabaya.

Laguδña yaŋ berbahasa Jawa juga saŋat lekat di hati peŋgemar laŋgam Jawa. Sebut saja misalña langgam Aliδ, Capiŋ Gunuŋ atau Doŋεŋan.

Gesang Martohartono, demikian nama leŋkap maε̈stro keroncoŋ dan laŋgam yaŋ sulit dicari gantiña itu. Dia dilahirkan di kampuŋ Kemlayan, Solo, 1 Oktober 1917. Dia lahir sebagai anak kelima dari sepuluh [oraŋ] anak pasaŋan Martodihardjo dan Soeminah. Orangtuaña semula memberiña nama Soetadi.

"Waktu kecil, kataña, saya sakitδan. Sesuai tradisi oraŋ Jawa, anak yaŋ sakitδan muŋkin karena namaña tidaq cocok. Lalu nama saya diganti menjadi Gesang, lalu setelah menikah ditambahi Martohartono. Gesang itu artiña hidup. Itu döa oraŋtua saya agar saya awεt hidup. Terñata döa itu dikabulkan, saya tidaq lagi sakitδan dan awεt hidup hiŋga sekaraŋ," tuturña.

Krεator Modal Terbatas
Dia memulaï ketertarikanña pada dunia keroncoŋ deŋan bergabuŋ di sebuah grup keroncoŋ di kampuŋ asalña sejak tahun 1935. Di masa lalu, Kemlayan memaŋ dikenal sebagai perkampuŋan seniman dan sarat deŋan kegiatan berbagai macam bidaŋ seni tradisional maüpun modεren, termasuk seni keroncoŋ.

Sejak awal bergabuŋ hiŋga namaña melejit sebagai pencipta lagu, Gesang selalu tampil sebagai peñañi. Posisi abadiña itu meŋakibatkan dia samasekali tidaq mampu memaïnkan alat musik apa pun kecuali seruliŋ Jawa, itu pun cuma sebatas men-cariδ nada ketika akan mencipta lagu. Setelahña semua aransemεn dikerjakan olεh oraŋ laïn.

Kegagalan Rumahtaŋga
Pendidikan vormal anak kelima dari sepuluh bersaudara itu haña lah tamat sekolah raqyat. Dia bërasal dari keluarga pedagaŋ batik. Karenaña, bakat seni yaŋ meŋalir dalam diriña merupakan sesuatu yaŋ benarδ baru di teŋah keluargaña. Seluruh saudaraña tidaq ada yaŋ menekuni dunia seni.

Semula, Gesang juga meŋikuti jejak bisnis keluarga. Meski pun terus meñañi, ia mencoba menjadi pedagaŋ deŋan membuka toko. Usaha yaŋ dirintisña menunjukkan kemajuan, hiŋga pada tahun 1941 dia memberanikan diri meminaŋ Waliyah, gadis asal Notosuman, kampuŋ yaŋ berada tidaq jaüh dari tempat tiŋgal keluarga Gesang.

Rupaña, garis hidup taqmëŋhendakiña sebagai pedagaŋ. Pada tahun 1945 tokoña taqtërurus dan meŋalami kebaŋkrutan karena dia lebih asik menekuni kesenian. Kondisi εkonomi keluargaña pun jatuh karena aktivitas kesenianña taqmencukupi untuk memenuhi kebutuhan hidup. Ditambah lagi deŋan persöalan tidaq segera dikaruniai keturunan sehiŋga akhirña [pada tahun] 1963 perkawinanña benarδ taqbisa dipertahankan.

Belajar dari kegagalan keluarga itu lah, akhirña, Gesang memutuskan tidaq menikah lagi dan meñerahkan seluruh sisa hidupña untuk membesarkan dunia seni keroncoŋ.

Rumah Hadiah dan Sadar Posisi
Laguδ yaŋ lekat di hati pendeŋar maüpun ketεnaran nama, terñata tidaq serta-merta diikuti kondisi kehidupanña. Rumah tiŋgal berdindiŋ bambu yaŋ telah 40 tahun dihuniña semakin tidaq layak huni dan termakan waktu. Sementara para pengagumña, tërutama dari Jepaŋ dan Tyoŋkok, semakin bañak [yaŋ] dataŋ mencariña.

Këadaan ini diketahuï Pemerintah. Pada tahun 1980, Soepardjo Roestam, Gubernur Jawa Teŋah saat itu, mëŋhadiahkan kepadaña sebuah rumah tipe 21 di jalan Nusa Indah Blok III/8, Perumnas Palur, Karäŋanyar.

Namun, rumah tersebut dia kosoŋkan sejak [tahun] 2001 lalu karena keluarga memutuskan memindahkanña ke rumah Thayib, adik kandungña, di Kemlayan, Solo. Alasanña, kondisiña yaŋ semakin pikun dan tidaq ada yaŋ merawat.

"Dulu saya tiŋgal di Palur bersama sëoraŋ cucu keponakan. Sekarang dia sudah menikah dan tiŋgal bersama suamiña di Jakarta. Karena kuatir terjadi apaδ pada saya yaŋ tiŋgal sendirian, para adik dan keponakan meminta saya tiŋgal bersama salahsatu dari merεka. Saya memilih di Kemlayan ini, kampuŋ asal saya," ujar Gesang saat itu kepada detikcom.

Sikap kelegawaan dan kerendahan hatiña juga tampak dari keberatanña menerima gelar kehormatan sebagai sëoraŋ abdidalem anonδ, yäitu sebuah gelar kehormatan dari Keraton Surakarta yaŋ diberikan bagi oraŋ yaŋ dinilai mumpuni dalam bidaŋña deŋan gelar sebagai radεn tumeŋguŋ.

"Yaŋ jelas saya pakεwuh (taqεnak hati), bukan pada siapaδ ‘tapi pada dirisendiri. Apa pantas saya mendapat sebutan tumeŋguŋ. Saya ini oraŋ kecil, takut kuwalat. Di sampiŋ itu juga ada kewajiban harus marak sowan (mëŋhadap raja), saya kira kesεhatan saya sudah tidaq lagi meŋizinkan", papar Paq Gesang, memberikan alasan keberatanña tersebut.

"Waktu saya kecil di Kemlayan ini, tetaŋga saya para priyayi yaŋ memiliki këahlian di bidaŋ seni jaüh lebih tiŋgi daripada saya namun gelarña haña lurah atau bεkel. Lha ini, saya yaŋ oraŋ kebañakan tibaδ koq terus dipaŋgil ‘paq meŋguŋ’. Saya jadi pakεwuh dan harus bañak berkaca diri. Sudah lah, Paq Gesang saja sudah cukup", lanjut penerima anugrah Bintaŋ Budaya Parama Dharma dari Pemerintah pada tahun 1992 itu.

Kesahajaanña ini pula, muŋkin, yaŋ ikut membesarkan namaña. Zaman demi zaman ia laluï deŋan tenaŋ dan pasti. Ibarat beŋawan, Gesang adalah alir yaŋ dalam dan tenaŋ dan taqmeruapkan* bañak riak dan Gesang akan terus menikmati aliran beŋawan hidupña itu.

Seperti yaŋ pernah ditulis dalam sebuah lagu gubahanña, bahwa tentaŋ suratan sejarah hidupña, Gesang akan terus meŋalir sampai jaüh akhirña (menuju) ke laüt, muara dan arah siŋgahña. Dan semuaña deŋan penuh sahaja dan kepastian pada pilihanña.

Malam ini, dia meniŋgalkan kita selamaña. Kita jadi diiŋatkan bahwa kita pernah memiliki sëoraŋ sosok besar yaŋ membuŋkus diriña deŋan kesedërhanaan. Dia samasekali tidaq pernah merasa pentiŋ meskipun dia pantas merasa diri sebagai oraŋ pentiŋ. Dia tidaq pernah meminta lebih, bahkan seriŋkali kita mencuri rezekiña deŋan meŋabaikan membayar royalti atas kâryaδ ciptaanña.

Malam ini kita ditohok Embah Gesang. Kita harus berkaca, di saat kita telah soq merasa pentiŋ, apa tah kita telah mampu berbuat bañak dalam menjaga harmoni dan kebaïkan bersama. Kita harus berkaca, di saat kita masih meŋiŋini sesuatu yaŋ berlebih, apa tah itu mεmaŋ milik kita. Sebab, konon separo kerusakan yaŋ terjadi di muka bumi ini disebabkan olεh oraŋδ yaŋ merasa pentiŋ, sedaŋkan separoña lagi adalah akibat dari oraŋδ yaŋ serakah.

Selamatjalan Embah Gesang, 'meŋalir lah' deŋan tenaŋ.
______
*ruap: menimbulkan buïh

(Sumber: detikcom, Jümat, 21 Mεi 2010)

Jaŋan Paŋgil Aku Cina !!!

Olεh Yustus Martubongs

Kataδ ini pernah diteriakkan deŋan nada tiŋgi olεh sëoraŋ teman perempuan sewaktu SMP dulu. Saya sudah lupa namaña, tetapi deŋan mataña yaŋ sipit, kulit beniŋ dan pipi kemεrahan, terlihat sebuah protεs atas nama penolakan ketika dikatakan Cina. Entah lah, waktu itu saya belum meŋerti kenapa ia begitu marah. Waktu itu, saya juga belum terlalu taü, apa lah arti sebuah minoritas. Yaŋ kami taü, kami berbεda! Kebetulan ini terjadi di Ambon. Dan tentu saja kehadiran sëoraŋ wanita berkulit kuniŋ laŋsat di teŋahδ kelas kami yaŋ sebagian besar muridña berkulit hitam manis saŋat lah mencolok.

Kejadian ini terjadi kiraδ belasan tahun y.l. Dan saya benarδ taü kenapa teman saya begitu marahña dipaŋgil Cina ketika [terjadi] kerusuhan Jakarta [pada] bulan Mεi tahun 1998. Dari televisi saya melihat deŋan perasaan sedih tokoδ dijarah, perempuanδ yaŋ seriŋ dikatakan Cina itu diperkosa olεh para perusuh yaŋ tidaq taü adabña.

Setahun kemudian, ketika terjadi kerusuhan di kota Ambon, lagiδ kawanδ dari εtnis Työŋhwa menjadi korban di antara pertikaian antäragama. Toko dan usaha merεka dibakar, dijarah dan dihancurkan oraŋδ yaŋ bertikai atas nama iman. Beberapa kawan keluar dari kota Ambon tetapi ada yaŋ bertahan sampai sekaraŋ. Setelah sekian lama berpisah, lεwat situs pertemanan Facebook, saya menemukan merεka kembali. Tidaq ada yaŋ namaña peñesalan atau pun dendam. Yaŋ ada haña lah kalimat, “Bεta lahir dan besar di sini!”

Jaŋan lagi minoritas
Sampai saat ini, saya tetap berteman deŋan kawanδ dari εtnis Työŋhwa itu entah di gerεja, klub musik, kenalan, atau apa saja. Jika ditaña, tidaq ada yaŋ vasih berbahasa Mandarin. Tidaq ada yaŋ lahir dan besar di Tyoŋkok. Tidaq ada yaŋ taü dan haval lagu kebaŋsaan Tyoŋkok. Tidaq ada yaŋ hampir setiap hari makanña pakai sumpit. Tidaq ada yaŋ memakai kaüs bertuliskan “I Love China” seperti kaüs “I Love New York”.

Yaŋ ada haña lah: merεka sekolah di Indonεsia, mempergunakan bahasa Indonεsia, meŋgunakan dialεk yaŋ sesuai deŋan karakter penduduk setempat – dialεk Manado, Makasar, Ambon, Betawi dsb. Meñañikan lagu kebaŋsaan “Indonεsia Raya” bukanña lagu “San Min Chu I” (Tiga Prinsip Raqyat). Kesempatan untuk memperkenalkan budaya dan εtnis merεka haña lah terlihat saat perayaan tahunbaru Ïmlεk – ucapan yaŋ benar, bukan tahunbaru Cina. Bahkan, perayaan Capgomε seperti yaŋ seriŋ saya lihat di Manado, menjadi bagian dari promo pariwisata pemerintah setempat.

Kalau maü buka mata lεbarδ tentaŋ nasionalisme Indonεsia, saudaraδ dari εtnis Työŋhwa ini muŋkin lebih indonesiawi daripada kita. Lihat lah pada setiap pertandiŋan bulutaŋkis seperti [kejuaraan] Piala Thomas-Uber kemarin. Jujur saja, hampir 90% pemaïn bulutaŋkis kita adalah εtnis Työŋhwa. Mulaï dari zamanña Rudi Hartono, Liem Swie King, Alan Budi Kusuma, Susi Susanti sampai generasi Hendra sekaraŋ ini. Merεka deŋan penuh semaŋat meñañikan lagu Indonεsia Raya, deŋan aïrmata dan taŋan disilaŋkan di dada pada lambaŋ Garuda Pancasila. Ironisña, setiap pertandiŋan, merεka selalu bërhadapan deŋan timnas Tyoŋkok. Coba bandiŋkan deŋan kita yaŋ meŋaku Indonεsia asli ini namun jaraŋ mëŋhargaï bendεra, lagu dan bahasa kebaŋsaan.

Ber-puluhδ tahun, saudaraδ kita dari εtnis Työŋhwa ini berjuaŋ untuk sebuah peŋakuan akan kesetaraan sebagai warganegara Indonεsia. Kisahδ tentaŋ perlakuan diskriminativ [dalam] peŋurusan KTP, kartu keluarga atau pun kewarganegaraan selalu berbenturan deŋan kepentiŋan kekuasaan dan kezaliman peŋuasa.

Puji Tuhan, syukur Alhamdulilah, pada masa kepemimpinan almärhum Prεsidεn Gus Dur, masaδ kelam itu berlalu. Trauma kerusuhan Mεi mεmaŋ sulit untuk dilupakan tetapi secercah harapan mulaï membentaŋ. Köŋhucu dïakuï sebagai salahsatu agama resmi di Indonεsia dan tahunbaru Ïmlεk ditetapkan sebagai libur nasional sebagai bentuk pëŋhargaan. Pelan namun pasti, segala bentuk përaturan yaŋ berbaü rasial mulaï dihapuskan. Єtnis Työŋhwa pun masuk ke dalam semua sεktor tidaq haña përεkonomian. Peŋurus partai politik, artis, olähragawan, dan ‘bila perlu jadi prεsidεn sekalipun.

Yaŋ membaŋgakan, bañak tokohδ keturunan Työŋhwa ini menjadi insèpirasi bagi generasi baŋsa dan bañak berjasa untuk baŋsa dan negara ini pula. Muŋkin tidaq bañak generasi muda yaŋ taü bahwa Daniel Yahya Dharma (John Lie) ahirña ditetapkan sebagai pahlawan /pa-hla-wan/ nasional keturunan Työŋhwa pertama. Bañak aktivis muda sampai sekaraŋ masih membawa semaŋat Soe Hok Gie, mahasiswa Universitas Indonεsia, yaŋ kisahña kemudian divilemkan. Koran Kompas, yaŋ membawa semaŋat mencerdaskan baŋsa, awalña pun dirintis olεh sëoraŋ εtnis Työŋhwa, Auwjong Peng Koen, atau yaŋ [lebih] kita kenal deŋan nama PK Ojong (Petrus Kanisius Ojong).

Kalau maü ditelusuri lagi, terlalu bañak jasa εtnis Työŋhwa yaŋ dibuat untuk baŋsa ini. Sayaŋ kalau terlalu seriŋ saudaraδ kita ini diperlakukan tidaq adil dan diskriminativ. Kenapa? Karena merεka ini sudah hidup dalam minoritas dalam εtnisña sendiri lalu ahirña diperlakukan saŋat minoritas olεh baŋsa Indonεsia. Seperti artikel Jaya Suprana (Kompas 15/5), di masyarakat keturunan Työŋhwa di Indonεsia, juga masih ada diskriminasi. Merεka ter-pecahδ menjadi anεka ragam suku, antaralaïn Khεq, Köŋhu, Tyocyu, Hakka dan Babah. Ada juga [yaŋ] membagi menjadi dua kelompok besar: keturunan asli dan yaŋ tidaq asli. Jadi, merεka lebih baŋga deŋan lambaŋ semaŋat Bhinnεka Tuŋgal Ika bukanña idεologi Komunis seperti di Tyoŋkok.

Jadi, jaŋan paŋgil merεka Cina, tetapi Saudara! Saudara sebaŋsa dan setanähaïr, tanähaïr Indonεsia.

Salam Damai untuk Indonεsia Maju!

(Sumber: http://sosbud.kompasiana.com/2010/05/17/jangan-panggil-aku-cina/ )

Sètrategi Jepaŋ Amankan “Negeri Migas”

Olεh Hendriyo Widi

Dalam operasi Saber Ranjau, Tentara Nasional Indonεsia Aŋkatan Laüt menemukan ranjau antikapal-pendarat sisa Peraŋ Dunia II di kawasan proyεk pembaŋunan Pelabuhan Umum Nasional, dεsa Sendaŋmulyo, kecamatan Slukε, kabupatεn Rembaŋ, Jawa Teŋah. Ranjau sepanjaŋ 1,5m dan berbobot 400-500kg itu berkekuatan ledak dalam jejari 300 m.

Ranjauδ yaŋ ditemukan bërada di kedalaman 5,6m hiŋga 27,3m, deŋan jarak terdekat 400m dan terjaüh 4,3 mil. Kalau tidaq disapu bersih, ranjau akan membahayakan pembaŋunan pelabuhan dan kapalδ yaŋ akan berlabuh.

“Ranjau tsb. masih aktiv. Jika terpicu, baïk karena sentuhan maüpun getaran, ranjau itu akan mëŋhancurkan benda di jejari terdekat,” kata komandan Satuan Tugas Latihan Peñapu Ranjau TNI AL, Kol. Laüt (P) Benny Sukandari di Rembaŋ [pada hari] Jümat (7/5).

Menurut Benny, ranjauδ tsb. dipasaŋ Jepaŋ sekitar tahun 1942. Di Jawa Teŋah, kawasan pemasaŋan ranjau bërada di pantai utara Rembaŋ bagian timur hiŋga pantai utara Jawa Timur, tërutama Tuban dan Lamoŋan.

Ketika pembaŋunan waterboom Lamoŋan, TNI AL pun menemukan 8 ranjau antikapal-pendarat. Karena tidaq dapat dïaŋkat ke permukaan, ranjauδ tsb. diledakkan di dalam laüt.

Selaïn kaya deŋan sumberdaya alam seperti kayu jati, kawasan pantai utara Jawa Teŋah dan Jawa Timur merupakan pintu masuk dan keluar “negeri migas (miñak dan gas bumi)”, baïk Cepu di Jawa Teŋah maüpun Bojonegoro di Jawa Timur. Tidaq mëŋhεrankan jika Jepaŋ bërupaya meŋamankan negeri migas deŋan berbagai cara, termasuk menanam ranjau di däεrahδ yaŋ memuŋkinkan kapal pendarat Sekutu merapat.

Sumber miñak Jepaŋ
Dalam buku 100 Tahun Permiñakan di Cepu (PPT Migas, 1993) disebutkan, produxi miñak mentah saat Peraŋ Єropa (1939-1940) rataδ 49,3 juta barel per tahun. Pada tahunδ berikutña, sumber miñak saŋat pentiŋ dalam peperaŋan Asia Timur (1942-1945), yaŋ waktu itu dijaga Jepaŋ.

Jepaŋ meñadari miñak adalah sumber vital untuk pergerakan aŋkatan peraŋ. Untuk keperluan itu, Jepaŋ meñeraŋ sumber miñak di Tarakan (Kalimantan Timur), Surabaya (Jawa Timur), dan Cepu (Jawa Teŋah), yaŋ waktu itu dikuasaï Belanda. Untuk mencapai Cepu dan Surabaya, pada taŋgal 1 Maret 1942 Jepaŋ mendaratkan 120.000 tentara di pesisir timur Rembaŋ, pantai Kragan dan Slukε. Pasukan dipimpin Lεtnan Hitoshi Mikmaru.

Sejarähwan Rembaŋ, Slamet Widjaja, meŋemukakan, saat pertama kali tentara Jepaŋ mendarat di Rembaŋ, yaŋ menjadi sasaran adalah galaŋanδ kapal Belanda di suŋai Lasem, kecamatan Lasem. Waktu itu, suŋai Lasem adalah pelabuhan dagaŋ besar deŋan komoditas kayu, beras, batik dan candu. “Muŋkin, Jepaŋ iŋin membawa miñak dari Cepu ke Jepaŋ deŋan kapalδ taŋki (tanker) melaluï pelabuhan Lasem.” Kataña.

Tidaq mëŋhεrankan jika deŋan bantuan romusha, Jepaŋ membaŋun kowen (tempat penimbunan miñak dalam tanah) di dεsa Ŋelo, Cepu. Kowen bervuŋsi untuk meñimpan residu kilaŋ yaŋ dicampur miñak mentah yaŋ diisikan dalam kalεŋ 20 liter.

“Kalεŋδ itu kemudian dïaŋkut deŋan kereta api menuju pelabuhan Lasem. Jepaŋ meŋolah miñak itu menjadi bahan bakar paxi dan kendaraan bermotor,” kata Slamet.

Untuk mempertahankan kawasan vital tsb. dari Sekutu, Slamet menambahkan, Jepaŋ melatih para buruh permiñakan berperaŋ. Merεka tergabuŋ dalam Seinenta I. Sementara di Rembaŋ, Jepaŋ memasaŋ ranjauδ antikapal-pendarat di pantai dan memperkuat armada peraŋña di pelabuhan Lasem.

Pembersihan ranjau
Ketika Pemerintah Kabupatεn (Pemkab) Rembaŋ membaŋun Pelabuhan Umum Nasional pada [tahun] 2009, TNI AL meŋiŋatkan [akan] kebëradaan ranjauδ yaŋ dapat membahayakan proyεk pembaŋunan sekaligus kapalδ yaŋ nantiña masuk dan keluar pelabuhan. Periŋatan itu membuat Pemkab Rembaŋ mëŋhentikan pembaŋunan pelabuhan senilai Rp 386 milyar itu sementara waktu.

Pemkab Rembaŋ juga meñalurkan dana Rp 3,7 milyar dari APBD 2010 guna pembersihan ranjau. TNI AL menjädwalkan peñapuan ranjau tsb. pada taŋgal 18 April – 17 Mεi 2010. Peñapuan itu didahuluï deŋan perburuan atau pelacakan ranjau. TNI AL melakukanña deŋan meŋgunakan KRI Pulau Rupat 712 yaŋ dikomandani Lεtkol Laüt (P) Aries Sucahyo.

Di dalam kapal itu ada pula Tim Dinas Hidroosεanogravi TNI AL Jakarta. Merεka melacak dan menentukan letak ranjau deŋan magnεtomer, side scan sonar, dan sub bottom profile untuk mendapatkan citra dasar laüt, serta Differential Global Position System (D-GPS) untuk menentukan letak ranjau.

Menurut Benny, berdasarkan peta hidroosεanogravi TNI AL, ranjau diperkirakan berjümlah 54 buah dan bërada di kawasan seluas 2.179.500 mεter persegi. Sebagian besar ranjau ada di bawah sεdimεntasi pantai. Pada tahap pertama pelacakan, TNI AL menemukan ranjau dan mine like (benda mirip ranjau) sebañak 31 buah.

TNI meledakkan ranjauδ itu deŋan KRI Pulau Rupat dan tiga tim perahu karεt yaŋ bertugas untuk meñesuaikan letak koordinat ranjau dan memasaŋ bom pemicu. Peledakan ranjau dilakukan deŋan cara memicu ranjau deŋan bom laüt yaŋ dipasaŋ dan diledakkan dekat ranjau.

“Setelah 31 ranjau tersapu bersih, kami akan meŋecεk kembali përaïran itu. Jika masih ada ranjau atau benda mirip ranjau, akan kami ledakkan. Jika tidaq ada, kawasan itu bërarti sudah aman dan pembaŋunan pelabuhan dapat dilanjutkan,” kata Benny.

(Sumber: KOMPAS, Miŋgu, 9 Mεi 2010, hal. 2)

Jalan Teraŋ Bagiku

Saya lahir di keluarga yaŋ tidaq terlalu agamawi. Papa saya bolεh dibilaŋ oraŋ yaŋ sεkulεr. Saya tidaq pernah melihatña bëribadat meski pada kolom agama KTPña tercantum ‘Buddha’. Beliau mεmaŋ kadaŋδ pergi ke wihara, atau lebih tepatña kelentεŋ, tetapi bukan untuk bersembahyaŋ melaïnkan sekadar me-lihatδ atau meŋantar Mama bersembahyaŋ. Meski demikian, saya yakin, peŋetahuan beliau tentaŋ agamaδ cukup luas karena beliau gemar membaca dan berpeŋetahuan luas. Beliau juga suka menceritakan saya latar belakaŋ pendirian kelentεŋ yaŋ kami kunjuŋi. Tidaq semua kelentεŋ itu tempat sembahyaŋ agama Buddha. Jadi, tidaq semua kelentεŋ itu wihara. Ada kelentεŋ yaŋ dibaŋun untuk mëŋhormati tokohδ tertentu yaŋ berjasa dalam masyarakat Tyoŋkok. Jadi kelentεŋ seperti itu tidaq ada hubuŋanña deŋan agama Buddha.

Mama saya kadaŋδ bersembahyaŋ, jadi tidaq rutin. Beliau tidaq bañak taü tentaŋ ajaran agama. Maka, beliau termasuk umat Buddha istiadat (tradisional) meski tidaq terlalu. Kalau umat Buddha istiadat itu agaq rajin bersembahyaŋ meski tidaq bañak taü tentaŋ ajaran Buddha.

Umat Buddha di Indonεsia adalah minoritas. Masih untuŋ masih dïaŋgap ada sementara umat Köŋhucu pernah tidaq dïaŋgap ada. Waktu saya kecil, setaü saya belum ada sekolah Buddhis. Saya bersekolah di SD Kristen dekat rumah saya. Ya, saya bersekolah di situ se-mataδ karena letakña mεmaŋ dekat rumah saya, paliŋδ haña sekitar seratusan mεtεr dari rumah tanpa harus meñeberaŋ. Karena SD itu SD Kristen, sudahbaraŋtentu tidaq ada pelajaran agama Buddha. Adalah kewajiban muridδ di situ untuk belajar agama Kristen tanpa memandaŋ latar belakaŋ keluarga murid. Tentu saja saya termasuk di dalamña. Namun, waktu itu saya cukup senaŋ karena ceritaδ agama menarik bagi saya. Saya suka membaca dan ketika salahsëoraŋ teman meminjamkan kitab Injil, saya makin senaŋ memelajari agama Kristen. Tampakña menarik meŋanut suatu agama deŋan kitabsuci yaŋ kerεn. Tetapi saya tidaq pernah ke gerεja.

Menjelaŋ tamat SD, guru saya meminta dataδ pribadi murid untuk keperluan administrasi dan ijazah. Termasuk agama apa yaŋ dipilih murid. Sampai saat itu saya tidaq taü samasekali tentaŋ agama Buddha selaïn namaña. Seperti apa tah ajaran Buddha itu. Saya haña taü agama Kristen. Karena itu saya iŋin memilih – sendiri – agama Kristen. Namun, sebelum memutuskanña, saya meminta pendapat Papa terlebih dulu. Di luar dugaan saya – karena saya tidaq pernah menduga demikian – Papa berpendapat sebaïkña saya memilih agama Buddha. Kalau tidaq salah, kata Papa, “Buat kita, lebih baïk pilih agama Buddha saja.” Saya agaq kecεwa mendeŋarña. Saya berpendapat itu terlalu konservativ, kuno, tidaq progrεsiv. Namun, saya menurutiña juga. Sepuluh tahun kemudian baru saya meŋinsavi bahwa pendapat papa saya terbukti benar hiŋga hari ini.

Ketika saya bersekolah di SMP pada tahun 1976, yaŋ geduŋña terletak agaq jaüh dari rumah, saya mulaï berkenalan deŋan agama Buddha. Karena SMP itu SMP negeri, matapelajaran agama disediakan sesuai deŋan agama yaŋ dïanut murid. Ada agama Buddha, Kristen, Katolik dan Islam. Yaŋ meŋejutkan adalah jümlah murid yaŋ memeluk agama Buddha adalah yaŋ terbañak! Sebagian besar murid SMP itu bërasal dari SD di tempat itu juga. Jadi mayoritas murid dari SD itu adalah Buddhis. Murid Kristen dan Katolik, terlebih lagi Islam, adalah minoritas. Agaq anεh rasaña, Buddhis jadi mayoritas [di situ].

Perkenalan pertama saya deŋan agama Buddha adalah deŋan kalimat: Namo tassa bhagavato arahatto sammā sambuddhassa. Rasaña susah sekali melavalkanña apalagi menuliskanña deŋan benar. Asiŋ dan anεh. Kata guru agamaña, Bapaq Ketut Oka Sugandhi, itu adalah bahasa “Bali”. Demikian lah yaŋ saya deŋar. Sebab, pikir saya, Bali adalah däεrah asal saŋ guru. Oh, terñata saya salahdeŋar: Bukan Bali ‘tapi PALI! Pali? Bahasa apa itu? Ini baru pertama kali saya mendeŋarña. Konon, itu adalah [salahsatu] bahasa India kuno. Tetapi setaü saya bahasa India kuno adalah bahasa Saŋsekerta. Jadi, kalau begitu agama Buddha yaŋ dïajarkan di sekolah ini adalah agama Buddha India bukan agama Buddha Tyoŋkok? Saya agaq meñesal. Setaü saya, agama Buddha adalah seperti yaŋ ada di kelentεŋ. Työŋhwa baŋet, gitu karena di kelentεŋ penuh deŋan axara Mandarin bukanña bahasa Pali. Saya sempat meŋutarakan kekecεwaan saya pada Mama. ‘Tapi Mama haña berkata, ‘Coba lah pelajari dulu.’

Sementara pelajaran di SMP telah berjalan beberapa miŋgu, demikian juga deŋan pelajaran agama Buddha. Akantetapi, kitab pelajaran agama Buddha belum juga ada. Saya merasa tertiŋgal karena temanδ yaŋ SDña dari situ telah memiliki peŋetahuan agama Buddha yaŋ lumayan. Merεka telah mahir membaca paritta (döa Buddhis). Saya belum bisa. Memelajariña pun cukup susah. Satuδña paritta yaŋ laŋsuŋ saya kuasaï deŋan mudah adalah paritta Tisarana (Tiga Perlinduŋan) karena haña terdiri atas 7 kata dan 2 kali peŋulaŋan. Karena penasaran, saya lalu mencari cara agar dapat mendalami agama Buddha dan meŋejar ketertiŋgalan saya. Sëiŋat saya, saudara sepupu saya yaŋ Kristen pernah belajar agama Buddha waktu SD di Sekolah Chandra Naya. Jadi, kebalikan dari saya. Maka, saya lalu meminjam kitabδ pelajaran agama Buddha tiŋkat SD bekas pakai saudara saya itu. Kitabδ itu disusun olεh Bapaq Drs. Oka Diputhera. Begitu membaca riwayat Buddha, yäitu kisah Paŋεran Siddhattha, saya terpana! Saya merasa seperti kenal sekali deŋan cerita ini tetapi tidaq taü di mana dan kapan pernah meŋenalña. Saya suŋguh penasaran. Muŋkin saya pernah membacaña dari buku pelajaran sejarah SD, pikir saya. ‘Tapi setelah saya buka lagi buku pelajaran sejarah SD, terñata cerita itu tidaq ada samasekali. Ini anεh sekali. Terñata, entah meŋapa, sejak saat itu saya jatuhhati berat pada agama Buddha. Saya menjadi saŋat suka pelajaran agama Buddha.

Ketiadaan kitab pelajaran agama Buddha mεmaŋ meŋgaŋgu kegiatan belajar. Saŋat lah berbεda dari agama Kristen yaŋ kitabδña tumpah-ruah di tokoδ buku. Taqusah dikatakan lagi yaŋ ada di BPK Gunuŋ Mulia. Sampai lah suatu ketika, guru agama membagikan –‘tapi bayar– kitab pelajaran agama Buddha berupa sètεnsilan saŋat tipis. Kalau tidaq salah isiña 100 söal taña-jawab – semacam katekismus. Kitab ini sedikit membantu. Beberapa waktu kemudian terbit lah sebuah kitab, kali ini benarδ kitab, bërisi wiharagita (laguδ Buddhis) dan paritta yaŋ berjudul Gema Kebahagiaan deŋan gambar dεwi Kwänim yaŋ bagus di kulit depanluarña. Dalam kelaŋkaan kitab Buddhis waktu itu, saya merasa kitab ini benarδ luarbiasa bagusña.

Ketika dïumumkan akan dïadakan kebaktian hari Miŋgu di sebuah wihara di sampiŋ sekolah (Lamcεŋ Tεkun namaña), semaŋat saya melambuŋ. Saya gembira karena terñata agama Buddha tidaq kalah dari agama Kristen: puña kebaktian Miŋgu juga, coi! Selanjutña, hariδ Miŋgu saya menjadi ceria deŋan adaña kegiatan ini. Bukan saja karena acara pembacaan paritta dan ceramahδña yaŋ menarik, tetapi karena, yaŋ juga menarik adalah, temanδña hususña yaŋ perempuan. Sampai lah suatu ketika, kebaktian Miŋgu dihentikan karena yaŋ puña wihara itu melaraŋña. Alasanña, kalau tidaq salah: Patuŋ Kwankoŋ berantem sama patuŋ Kwänim! Alasan yaŋ anεh. Maka sejak itu bërahir lah kebaktian Miŋgu.

Di SMA, pelajaran agama diberikan serentak setiap hari Jümat untuk semua agama. Pelajaran agama Buddha berlaŋsuŋ monoton dan agaq spartan. Kitab pedomanña lagiδ susunan Bapaq Drs. Oka Diputhera. Di ahir setiap bab ada sejümlah besar pertañaan yaŋ selalu dijadikan PR. Berbεda dari agama Katolik yaŋ setiap jam pelajaranña haña mencatat syäir lagu dan berlatih meñañikanña; tanpa PR! Perbandiŋan jümlah murid Buddhis deŋan murid agama laïn tidaq terlalu jaüh seperti waktu SMP dulu. Tambahan lagi kerap ada murid Buddhis yaŋ pindah agama, tërutama ke agama Katolik karena merasa pelajaran agama Katolik lebih santai.

Guru agama yaŋ pernah meŋajar saya adalah Mendiaŋ Bapaq D. Wiyono (haña sebentar) dan Mendiaŋ Ibu Suktadharmi. Sementara Bapaq Drs. Oka Diputhera, meski pernah tercatat sebagai guru agama Buddha di SMA itu, taqpernah meŋajar saya. Haña sekali saya bertemu beliau yäitu waktu beliau menjadi peŋawas ujian agama.

Peŋetahuan saya akan agama Buddha sewaktu SMA tidaq terlalu bañak kemajuanña hiŋga suatu ketika saya menemukan beberapa kitab yaŋ amat meŋesankan. Kitabδ itu adalah: Wayaŋ dan Karakter Manusia (tulisan Sri Mulyono), Candi Borobudur (tulisan Drs. Soekmono) dan Dhammapada Atthakatha jilid I dan II (terjemahan Bhikkhu Aggabalo). Kedua kitab yaŋ pertama saya pinjam dari perpustakaan sekolah sementara kedua kitab berikutña saya beli satu per satu di toko buku Gramεdia Gajah Mada. Kitabδ itu secara telak dan pasti membawa saya ke dimεnsi baru pemahaman saya akan agama Buddha.

Saya kembali lagi ke lembaga pendidikan Kristen yäitu waktu kuliah di sebuah universitas Kristen. Seperti waktu SD, kembali saya belajar agama Kristen. Kali ini diberikan olεh dosεn yaŋ juga sëoraŋ pendεta. Beliau juga meŋajar vilsavat ilmu. Beliau oraŋ yaŋ bërwawasan. Nilai matakuliah agama saya selalu bagus. Justru di masa kuliah ini lah saya menemukan jalan menuju pemahaman yaŋ lebih luas, dalam dan tiŋgi tentaŋ Dhamma (ajaran Buddha).

Pada tahun 1984 itu, saya menjadi aŋgota sebuah organisasi kemahasiswaan Buddhis. Di organisasi ini dua tahun kemudian saya sempat menjadi peŋurus untuk satu masa jabatan yäitu sebagai wakil kepala bagian perpustakaan. Deŋan jabatan ini saya memërolεh kesempatan pertama untuk membaca kitabδ Buddhis yaŋ baru dataŋ – baru disumbaŋkan oraŋ. Tentu saja, kitabδ yaŋ sudah lama ada di perpustakaan juga saya baca se-bañakδña. Rasaña laxana menjelajahi rimba mahaluas yaŋ saŋat menantaŋ yaŋ terselimuti deŋan lebatña daünδ peŋetahuan Dhamma. Laxana meñelami samudra hiŋga ke paluŋδ terdalam tempat bëranεka peŋetahuan Dhamma tersembuñi. Laxana terbaŋ tiŋgi ke aŋkasa sehiŋga dapat melihat betapa luasña hamparan Dhamma nan mulia.

Kegiatan berkala di organisasi ini adalah kebaktian hari miŋgu. Bagi saya, kegiatan ini juga amat hεbatña. Ceramahδ Dhamma diberikan olεh tokohδ Buddhis terkemuka seperti Bhikkhu Sombath dari Mwaŋthai, Bhikkhu Subalaratano, Bhikkhu Paññavaro, Bhikkhu Uttamo, Bp. Corneles Wowor, Bp. Pandit J. Kaharuddin, Bp. Chau Ming, Ibu Mεttadεwi, panditaδ laïnña dan tokohδ sεnior organisasi itu. Untuk pertama kaliña saya melihat bahwa terñata umat Buddha itu memiliki oraŋδ yaŋ cendekia, yaŋ berpendidikan tiŋgi, para sarjana, yaŋ berpeŋetahuan luas; bukan oraŋ yaŋ terbelakaŋ yaŋ tidaq taü perkembaŋan zaman dan kemajuan ilmu dan tεknologi. Karena merεka itu pada umumña adalah akademisi dan peŋetahuan merεka tentaŋ Dhamma amat luas, merεka dapat memberikan ceramah yaŋ bërisi, bernas, cendekiawi, masükakal, dan menarik; tidaq hampa, keriŋ, membosankan maüpun sekadar omoŋkosoŋ. Ceramah merεka itu amat meŋena dan bermanvaat bagi hidup saya kelak.

Demikian lah saran papa saya untuk memilih agama Buddha yaŋ dulu sempat membuat saya agaq kecεwa terñata sesuŋguhña adalah saran terbaïk yaŋ pernah saya terima. Saran papa saya menjadi anugrah terbesar dan warisan paliŋ bërharga dalam hidupku. Pandaŋan saya bahwa agama Buddha itu kuno dan tidaq progrεsiv terñata tidaq sepenuhña benar. Agama Buddha mεmaŋ kuno tetapi agama Buddha adalah agama yaŋ paliŋ progrεsiv, paling dapat diterima akalsεhat, paliŋ cocok untuk masa kini dan yaŋ paliŋ tepat untuk menjawab persöalanδ zaman sekaraŋ.

Bagaikan menegakkan apa yaŋ sudah roboh, atau membuka apa yaŋ terselubuŋ, atau menunjukkan jalan kepada yaŋ tersesat, atau membawa peneraŋ dalam kegelapan sehiŋga merεka yaŋ puña mata akan melihat, demikian lah Dhamma yaŋ telah diwejaŋkan dalam ber-bagaiδ cara olεh Saŋ Bhagava. Dan saya haña mencari perlinduŋan kepada Saŋ Bhagava, kepada Dhamma dan kepada Saŋgha hiŋga tercapaiña pembεbasan. Terimakasih Papa, eŋkau telah menunjukkan jalan teraŋ bagiku.

Namaδ Hari, Bulan dan Bilaŋan

Berikut ini adalah penulisan namaδ hari, bulan dan bilaŋan menurut ЄBI.

Namaδ hari:
1. Senεn (bukan Senin). Napasña senεn-kemis; bukan senin-kamis.
2. Selasa
3. Rabu
4. Kemis (bukan Kamis)
5. Jümat (dibaca: jum-at)
6. Sabtu (bukan Sabat)
7. Miŋgu (bukan Ahad)

Keteraŋan hari:

  • tubin tiga hari sebelum hari ini
  • kemarin dulu dua hari sebelum hari ini
  • kemarin sehari sebelum hari ini
  • hari ini (bukan ini hari)
  • bεsok sehari setelah hari ini
  • lusa dua hari setelah hari ini
  • tulat hari setelah hari lusa

Menurut Kamus Umum Bahasa Indonesia susunan W.J.S. Poerwadarminta, ‘tubin’ sama artiña deŋan ‘tulat’ yäitu tiga hari setelah hari ini. Namun, dalam bahasa Ina, ‘tubin’ diberi batasan baru yaŋ artiña sebalikña yäitu tiga hari sebelum hari ini. Kata ‘tubin’ dipilih untuk diberi batasan baru karena kata ini bërbuñi ahir /-in/ jadi mirip deŋan ‘kemarin’. Sementara ‘tulat’ itu terdeŋar seperti ‘telat’ jadi lebih cocok untuk tetap dalam kelompok ‘setelah hari ini’.


Namaδ bulan:
1. Januari
2. Pεbruari (bukan Vεbruari; ‘pεbruari’ terdeŋarña lebih indonεsiawi)
3. Maret
4. April
5. Mεi
6. Juni
7. Juli
8. Agustus
9. Sεptεmber
10. Oktober
11. Nopεmber (bukan Novεmber; ‘nopεmber’ terdeŋarña lebih indonεsiawi)
12. Dεsεmber

Namaδ bilaŋan:
1. satu, pertama, kesatu, ke-1 (bandiŋkan deŋan: one, first, 1st)
2. dua, kedua, ke-2 (bandiŋkan deŋan: two, second, 2nd)
3. tiga, ketiga, ke-3 (bandiŋkan deŋan: three, third, 3rd)
4. empat, keempat, ke-4 (bandiŋkan deŋan: four, fourth, 4th)
5. lima, kelima, ke-5
6. ennam (bukan enam), keennam, ke-6
7. tujuh, ketujuh, ke-7
8. delapan, kedelapan, ke-8
9. sembilan, kesembilan, ke-9
10. sepuluh, kesepuluh, ke-10
11. sebelas, kesebelas, ke-11
12. duabelas (ditulis seraŋkai), keduabelas, ke-12
13. tigabelas, ketigabelas, ke-13
14. empatbelas, keempatbelas, ke-14
15. limabelas, kelimabelas, ke-15
16. ennambelas, keennambelas, ke-16
17. tujuhbelas, ketujuhbelas, ke-17
18. delapanbelas, kedelapanbelas, ke-18
19. sembilanbelas, kesembilanbelas, ke-19
20. duapuluh, keduapuluh, ke-20

100 seratus
1.000 seribu
10.000 sepuluh ribu; 1.0000 selaxa
100.000 seratus ribu; 10.0000 sepuluh laxa
1.000.000 sejuta
10.000.000 sepuluh juta
100.000.000 seratus juta
1.000.000.000 semilyar (se-mi-lyar)
10.000.000.000 sepuluh milyar
100.000.000.000 seratus milyar
1.000.000.000.000 setrilyun (se-tri-lyun)