Dituliskan sebagaimana dïucapkan, dïucapkan sebagaimana dituliskan.
Bahasa Indonesia Mutakhir – disebut juga bahasa Indonesia modern – adalah bahasa Indonesia yang diperbaiki ejaannya. Sebagaimana kita ketahui, ejaan bahasa Indonesia sesungguhnya mengikuti asas “dituliskan sebagaimana diucapkan, diucapkan sebagaimana dituliskan”. Asas ini pertama kali saya dengar dari guru bahasa Indonesia saya waktu di SMA yaitu Bapak Drs. Daniel Tulalesy. Saya sependapat dengan beliau. Asas ini menjadikan bahasa Indonesia bahasa yang sederhana, khas namun andal, berhasil guna dan berdaya guna. Sayangnya, pemakaian bahasa Indonesia saat ini tidaklah taat mengikuti asas ini bahkan cenderung keinggris-inggrisan. Untuk mewujudkan bahasa Indonesia yang sesuai asas itu, bertahun-tahun kemudian saya menyusun suatu sistem ejaan yang saya namai Ejaan Bahasa Indonesia Mutakhir.
Ketidaktaat-asasan (inkonsistensi) ejaan Bahasa Indonesia
Pemakaian bahasa Indonesia saat ini tidak sepenuhnya mengikuti asas tersebut. Berikut ini akan saya uraikan masalah ketidaktaat-asasannya.
- Masalah pertama adalah penggunaan satu huruf untuk dua bunyi dan dua huruf untuk satu bunyi. Berdasarkan asas “dituliskan sebagaimana diucapkan, diucapkan sebagaimana dituliskan” satu huruf hanya boleh menyatakan satu bunyi, sebaliknya satu bunyi hanya boleh dilambangkan dengan satu huruf. Huruf-huruf yang dimaksud adalah huruf e dan k serta f dan v.
a. Huruf e mempunyai dua bunyi yaitu e dan é seperti pada kata ‘beras’ dan ‘ekor’. Ini bisa menimbulkan kerancuan seperti pada kata ‘serang’, ‘mental’, ‘belok’ karena jika huruf ‘e’-nya diucapkan sebagai bunyi e arti kata-kata tsb. berbeda daripada jika diucapkan sebagai bunyi é . Bagaimana pula mengucapkan kata-kata: elang (elang atau élang), kemah (kemah atau kémah), denah, peta?
b. Huruf k mempunyai dua bunyi (k) dan (‘) seperti pada kata ‘tindak’ dan ‘tidak’, ‘kapak’ dan ‘bapak’.
c. Huruf f dan v dalam Bahasa Indonesia bunyinya sama (contoh: ‘aktif’ dan ‘aktiv’, ‘negatif’ dan ‘negativ’). Ini adalah keborosan dan kesia-siaan. - Adanya huruf-huruf ganda yaitu kh, ng, ny. Bunyi kh adalah bunyi arabiah. Bunyi ini tidak selaras dengan bunyi melayuwi yang sederhana, terbuka dan renyah. Sedangkan penggunaan ng dan ny adalah keborosan dan juga tidak taat asas. Kalau taat asas, b a n g a u mestinya diucapkan ban-gau, t e n g a h dibaca ten-gah, s e n y a p dibaca se-niap, h a n y u t dibaca ha-niut.
- Adanya huruf-huruf yang mubazir karena tidak digunakan yaitu: q, x.
- Belum adanya huruf-huruf untuk bunyi-bunyi sengau seperti seruan ‘ha?’, ‘he-eh’dan kata ’hio’, ‘lumpia’.
- Penulisan yang tidak sesuai dengan pengucapan. Perhatikanlah ‘b a u’ pada kata ‘kerbau’ diucapkan berbeda daripada ‘b a u’ pada kata ‘bau’. Demikian ‘m a u’ pada kata ‘mau’ diucapkan berbeda daripada ‘harimau’. Juga ‘l a i’ pada kata ‘lalai’ dan ‘lain; ‘d i a’ pada ‘dian’ dan ‘diantar’. Penulisan yang tidak sesuai pengucapan juga terdapat pada kata ‘modern’, ‘film’, ‘intern’, ‘daerah’, ‘terangkat’, ‘berayun’ dsb.
- Penulisan kata ulang secara lengkap, meskipun sesuai dengan asas di atas tetapi dianggap boros (boros halaman dan tinta, mungkin juga boros byte). Perlu ada terobosan.
Ejaan Bahasa Indonesia Mutakhir
Bertolak dari masalah tsb. di atas saya menyusun suatu sistem ejaan untuk mengatasinya. Pertama-tama adalah penggunaan huruf-huruf yang memenuhi asas “dituliskan sebagaimana diucapkan, diucapkan sebagaimana dituliskan”. Berikutnya adalah cara-cara penulisannya. Perbaikan-perbaikan yang saya usulkan untuk digunakan diuraikan di bawah ini.
- Huruf e hanya digunakan untuk bunyi e seperti pada kata: beras, tendang, lepas. Namanya ‘e’ bukan ‘é’.
- Untuk bunyi é digunakan huruf baru yaitu Є (huruf besar) atau ε (huruf kecil), contoh: bεbas, εmbεr.
- Huruf k hanya digunakan untuk bunyi k seperti pada kata: tindak, kepak, ombak.
- Untuk bunyi (‘) digunakan huruf yang sebelumnya tidak digunakan yaitu q, contoh: tidaq, bapaq, raqyat. Huruf ini tidaq boleh diletakkan di awal kata karena tidaq bisa diucapkan.
- Huruf v digunakan untuk semua kata yang menggunakan huruf f dan v, contoh: Avrika, vana, vajar.
- Huruv f (baca: εpsi) digunakan untuk menggantikan huruv ps seperti pada kata: kaful (kapsul), nafu (napsu). Huruv f tidaq bolεh ditempatkan di akhir kata.
- Huruv ganda kh diubah menjadi h atau g disesuaikan dengan pengucapan yang melayuwi, contoh: has (khas), husus (khusus), hidmat (khidmat), ahir (akhir), hazanah (khazanah), tarig (tarikh).
- Huruv ganda ng diganti dengan huruv baru Ŋ (huruv besar) atau ŋ (huruv kecil), contoh: ŋaŋa (nganga), yaŋ (yang), uŋu (ungu). Nama huruv ini ŋa.
- Huruv ganda ny diganti dengan huruv baru Ñ (huruv besar) atau ñ (huruv kecil), contoh: ñamuk (nyamuk), haña (hanya), añam (anyam). Nama huruv ini ña.
- Huruv ganda sy tetap digunakan. Peŋucapanña tidaq arabiah tetapi biasa saja. Contoh: sya pada syarat diucapkan seperti sia tetapi deŋan buñi i yaŋ siŋkat sekali. Huruv ganda sy tidaq bolεh diletakkan di ahir kata karena buñiña arabiah.
- Huruv x (baca: εksa) digunakan untuk meŋgantikan huruv ks seperti pada kata: laxa (laksa), paxa (paksa), saxi (saksi), sixa (siksa). Huruv x tidaq bolεh ditempatkan diahir kata.
- Untuk buñi seŋau digunakan tanda topi pada huruv hidupña, contoh: hâ, lumpyâ (lumpia), hîô (hio), shyô (shio).
- Untuk membεdakan peŋucapan sukukata yaŋ huruvña sama digunakan tanda trεma yaŋ dipasaŋ pada huruv yaŋ sesuai. Contoh: baü, kerbau, maü, harimau, permai, maïn, laïn, laïk, käidah (diucapkan: ka-i-dah), däεrah (diucapkan: da-ε-rah), tækwondo (tae-kwon-do).
- Kata ulaŋ hendakña ditulis secara siŋkat deŋan menulis tanda δ di belakaŋ kata atau unsur kata yaŋ dïulaŋ. δ adalah huruv d Yunani atau dεlta. Tanda δ di sini maksudña ‘dua’ yaqni dibaca dua kali atau dïulaŋ. Contoh: hatiδ (hati-hati), ber-jalanδ (berjalan-jalan), me-ŋipasδ (mengipas-ngipas). Penulisan kata ulaŋ secara leŋkap bolεh dilakukan untuk syäir lagu.
- Partikel lah, kah, tah, pun ditulis terpisah dari kata dasarña, contoh: hendak lah, sudah kah, apa tah, saya pun.
- Untuk masalah lainña akan dibahas laïnkali.
Berikut ini adalah abjad bahasa Indonεsia Mutahir.
│Aa│Bb│Cc│Dd│
│Єε│Ff│Gg│Hh│
│Ii│Jj│Kk│Ll│
│Ee│Mm│Nn│Ŋŋ│Ññ│
│Oo│Pp│Qq│Rr│Ss│Tt│
│Uu│Vv│Ww│Xx│Yy│Zz│
Sekaraŋ saya tulis kembali wacana di atas deŋan meŋgunakan ЄBIM.
Bahasa Indonεsia Mutahir –disebut juga bahasa Indonεsia modεren– adalah bahasa Indonεsia yaŋ diperbaïki εjaanña. Sebagaimana kita ketahuï, εjaan bahasa Indonεsia sesuŋguhña meŋikuti asas “dituliskan sebagaimana dïucapkan, dïucapkan sebagaimana dituliskan”. Asas ini pertama kali saya deŋar dari guru bahasa Indonεsia saya waktu di SMA yäitu Tuan Drs. Daniel Tulalesy. Saya sependapat deŋan beliau. Asas ini menjadikan bahasa Indonesia bahasa yaŋ sedërhana, has namun andal, bërhasilguna dan berdayaguna. Sayaŋña, pemakaian bahasa Indonεsia saat ini tidaq lah taat meŋikuti asas ini, bahkan cenderuŋ këiŋgris-iŋgrisan. Untuk mewujudkan bahasa Indonεsia yaŋ sesuai asas itu, ber-tahunδ kemudian saya meñusun suatu sistim εjaan yaŋ saya namaï Єjaan Bahasa Indonεsia Mutahir (ЄBIM).
Nah, anda telah melihat perbεdaanña bukan? Kalau begitu anda sudah paham tentaŋ Єjaan Bahasa Indonεsia Mutahir (ЄBIM) sekaraŋ. Selanjutña saya akan menulis meŋgunakan ЄBIM deŋan taat-asas. Untuk lebih mendalami bahasa Indonεsia mutahir, anda dapat meŋgunakan rujukan Kamusku yaŋ saya susun. Silakan membaca tulisanδ saya.
Kebaŋgaan berbahasa Indonεsia
Sejak kecil saya telah memiliki perasaan baŋga tërhadap bahasa Indonεsia. Apalagi bilamana melihat wacana dalam bahasa Indonεsia disandiŋkan deŋan wacana terjemahanña dalam bahasa laïn seperti pada buku petunjuk peŋgunaan alat yaŋ ditulis dalam beberapa bahasa. Peŋgunaan huruv latin membuat bahasa Indonεsia tampak sejajar deŋan bahasaδ Єropa. Aduhai, betapa kerεnña!
Akantetapi, kebaŋgaan saya kini tërusik mendapati jaraŋña bahasa Indonεsia disandiŋkan deŋan bahasaδ laïn pada bukuδ petunjuk peŋgunaan alat (buku pedoman) dsb. Sebalikña bahasa negara tetaŋga seperti Korεa, Mwaŋthai dan Vyεtnam makin seriŋ terlihat. Sebabña, raqyat Indonεsia kuraŋ mëŋhargaï bahasaña sendiri – kuraŋ mëŋhargaï budayaña sendiri. Oraŋ Indonεsia lebih suka meŋgunakan bahasa Iŋgris. Oraŋ Indonεsia makin tidaq baŋga deŋan bahasaña sendiri. Hal ini terlihat dari makin bañakña kataδ asiŋ yaŋ digunakan meskipun ada kata Indonεsiaña. Makin lama makin sedikit peŋetahuan oraŋ Indonεsia akan bahasaña sampai ahirña tidaq lagi dapat meŋgunakan bahasa Indonεsia yaŋ baïk dan benar. Akibatña, makin lama bahasa Indonεsia maüpun budaya Indonεsia makin tidaq dipërhatikan dan makin dirεmεhkan olεh baŋsaδ laïn.
Meŋapa oraŋ Indonεsia makin tidaq baŋga deŋan bahasaña sendiri? Apakah meŋgunakan bahasa atau kataδ Indonεsia itu memalukan? Apakah bahasa Indonεsia itu jelεk? Apakah meŋgunakan bahasa atau kataδ asiŋ –hususña Iŋgris– itu tampak lebih kerεn atau lebih cerdas? Saya tidaq setuju. Saya pikir oraŋ yaŋ tidaq baŋga berbahasa Indonεsia justru adalah oraŋ yaŋ memalukan!
Bahasa menunjukkan baŋsa. Dan semua baŋsa yaŋ maju adalah baŋsa yaŋ puña bahasa kebaŋsaan yaŋ bagus. Ada dua cara memiliki bahasa yaŋ bagus yäitu: 1) meŋembaŋkan bahasa sendiri atau 2) laŋsuŋ memuŋut bahasa asiŋ yaŋ sudah maju dan bagus. Cara pertama dilakukan olεh hampir semua baŋsa yaŋ maju. Cara kedua dilakukan antara laïn olεh India dan Siŋapura. Kedua negara ini memuŋut bahasa Iŋgris. Cara yaŋ manakah yaŋ akan kita gunakan? Untuk membantu meŋembaŋkan bahasa Indonεsia, kita harus turut bertaŋguŋjawab memberikan sumbaŋsih.
Bahasai Indonεsia mutahir disebut juga bahasa Ina. Meŋapa disebut bahasa Ina? Pertama, dalam dunia olähraga antarbaŋsa nama Indonεsia seriŋ disiŋkat menjadi Ina. Ina itu Indonεsia. Kedua, menurut kamus bahasa Indonεsia, ina juga bërarti ibu. Jadi, bahasa Ina juga bërarti bahasa Ibu. Jikalau anda tidaq setuju deŋan gagasan saya tentaŋ sistim εjaan ini, atau anda tidaq rεla sistim εjaan ini diterapkan pada bahasa Indonεsia, maka biar lah saya tetap meŋgunakanña dalam bahasa yaŋ saya baŋgakan yaŋ saya sebut sendiri sebagai bahasa Ina atau bahasa Indonεsia mutahir.


Tidak ada komentar:
Posting Komentar